Ramanujan was born in Mysore City on 16 March 1929. In spite of a Western University Education, he remained inherently Indian at heart. People everywhere talked of the inches rising, of the precise number of cobbled steps run over by the water, rising on the bathing places, and the way it carried off three village houses, one pregnant woman and a couple of cows named Gopi and Brinda as usual. Lord Krishna urges the Gokul — populace to make offerings as it gives fodder for their animals whereby Lord Indra is offended and sends claps of thunders, flashes of lightening and endless downpour. Our reflection should perfectly resemble us.
The desire to move ahead and to progress is likened to an oxen driven oil press and then appears the claustrophobic elevators in the city. Whereas in the earlier collections his locale is India, in the later he transcends the physical demarcations to leap up to the level of all encompassing humanity. His birth was Caesarian in a brahmin ghetto and his death by heart failure in the fruit market. The poet calls his father as the burning type. We must try and become like our parents if we wish to and not like every other person in this world. He published works on both classical and modern variants, and also argued strongly for giving local, non-standard dialects their due. Both these styles co-exist in this poem.
Ramanujan describes his purpose, in the book Poem of Love and War as: I attempt translations of old Tamil poems selected from anthologies compiled about two millennia ago. Ramanujan Book Prize for Translation is awarded by South Asia Council of the Association for Asian Studies in honor of his immense contributions to the field. Commenting on the book A. It is very simple on account of which the thought sequence of the poem is presented unmistakably and clearly. Therefore, neither was his birth of much consequence nor was his death.
This collection transcends the cultural plane of his native land and reaches alien worlds like Chicago, Yukon, Japan and China. He published works on both classical and modern variants of these literature and also argued strongly for giving local, non-standard dialects their due. Childhood He was born into an Iyengar Brahmin family in Mysore City on 16 March 1929. His mother was a housewife. Hymns for the Drowning Poems for Vishnu by Nammalvar was a task of ripened expertise. He finds this attitude shocking and callous. They are totally callous and indifferent.
The translation of classical poetry and the Kannada Vacanas in English was for the purpose of propagating Tamil and Kannada in the west. Brings us back to a litter of six new pigs in a slum and a sudden quarter of harvest Lord of the last-born give us birth. The poet states that earlier on, he used to read the papers which had groceries like salt and jaggery wrapped up in it. This was a vast project taken over by Ramanujan and the stupendity of the work may be assessed from the fact that he started collecting tales for this book from 1950 until 1970. In Madurai, city of temples and poets, who sang of cities and temples, every summer a river dries to a trickle in the sand, baring the sand ribs, straw and women's hair clogging the watergates at the rusty bars under the bridges with patches of repair all over them the wet stones glistening like sleepy crocodiles, the dry ones shaven water-buffaloes lounging in the sun The poets only sang of the floods. The translation of it began soon after but was completed in 1993.
On taking a closer yet questioning look at the portrait, the poet finds that it lacks a date. And your arms are like faces with proper names. You cannot, for instance Meet my father Here the poet wishes to crush his sense of alienation from his wife but an emotional and cultural gap exists before him and the stress does not diffuse. He was there for a day when they had the floods. He was concerned about the decline of Tamil poetry. I resemble everyone But myself, and sometimes see In shop-windows, Despite the well-known laws Of optics The portrait of a stranger, Date unknown, Often signed in a corner By my father. The new poets still quoted the old poets, but no one spoke in verse of the pregnant woman drowned, with perhaps twins in her, kicking at blank walls even before birth.
That is why nothing less than a poem can translate another. His forte as a translator is appraised by Rama Nair as: Ramanujan has more often been assessed as an Indian poet writing in English. Ramanujan was a poet, scholar, a philologist, folklorist, translator, and playwright. He cannot jump off his shadow. Despite the fact that the poet is looking at himself in the mirror, he sees the reflection of someone completely unknown to him. Unlike other gods you find work for every face, and made eyes at only one woman. This volume was a Poetry Book Society Recommendation and was immediately popular for its language and rich imagery.
A series of questions starts to strike his mind so much so that he starts questioning his own personality. Ramanujan: Attipate Krishnaswami Ramanujan Kannada: ಅತ್ತಿಪೇಟೆ ಕೃಷ್ಣಸ್ವಾಮಿ ರಾಮಾನುಜನ್ Tamil: அத்திப்பட்டு கிருஷ்ணசுவாமி ராமானுஜன் also known as A. On the other hand, he left an unbearable burden on the poet. The poet is more concerned about the duties of his family which he has to perform. A 4-member committee was formed, which subsequently gave its verdict 3-1 in favour of inclusion in the syllabus. The new poets still quoted the old poets, but no one spoke in verse of the pregnant woman drowned, with perhaps twins in her, kicking at blank walls even before birth.